Obijest

Preveo sa slovenskog: Edo Fičor

U romanu Obijest sve vrvi od teških pijanstava i lakih žena; kvazielitistička kulturnjačka, politička i medijsko-estradna scena premrežene su promiskuitetnim protagnisti(ca)ma sklonima svakovrsnim opijatima, od kojih je ipak najsnažniji ego-trip. Hudolinov nemilosrdni prozni prvijenac evocira brutalne svjetove Charlesa Bukowskog, Toma Waitsa ili pak panerotizam Vitomila Zupana. Svjesno izabrana gubitnička pozicija protagonista, pjesnika i kolumnista, erotomana i cinika Svita Jagodnika, ne ostavlja prostora iluzijama niti čitatelju omogućava da predahne: nepatvoreni literarni tour de force.

Jurij Hudolin (rođen 1973.) poznat je prije svega kao slovenski pjesnik sa značajnim uporištem u stvarnosnom svijetu, koji prikazuje nadrealističkom sugestivnošću i tematskim simbolizmom. Bogat jezik kao karakteristika njegovih novinskih kolumni prvi put je došao do izražaja u romanu Obijest (2005.), dok je romanima Pastorak (2008.), Vrvohodec (2011.) i Ingrid Rosenfeld (2013.) potvrdio svoju originalnost i žestinu. Obijest je, nakon Pastorka, drugi prijevod Hudolinove proze u biblioteci Avantura.

"U blizini, na štandu Književnosti, motao se i kreštavi i ćurlikavi borac za inauguraciju pederastije, koji je posvuda vidio ksenofobe i homofobe, čovječuljak-štakor, koji je u klubu homića dvadeset i četiri sata s projektora vrtio svoje mediokritetno ljigave i odvratne pjesme. Za te pjesme je kao ugrožena vrsta dobio utješnu pjesničku nagradu. Potvrdu za nju napisala mu je predsjednica komisije kojoj je on zauzvrat tiskao knjigu, jedno neuvjerljivo jadikovanje koje su svi htjeli izbjeći. Pored njega stajali su malograđanska pjesnikinja, princeza ograničenosti i proračunate ljubaznosti, neizbježni žicaroš Gušavi, tvor koji je potajno vrijeđao i lobirao protiv Dugaša, ali glasa nikad nije podigao, a imao je točno izračunato tko i gdje ima kakvu moć, zatim jedan mali neuspjeli pjesnički kritičar i glavni urednik časopisa Književnost, aparatčik koji je o sebi mislio da je univerzum analitikum, a bio je plitak kao lokva i tvrd kao beton ispod tribine stadiona Luz."
Objavljeno uz potporu EU Literary Translation programa.