Sušno doba

Prevela sa slovenskog: Anita Peti-Stantić

Šezdesetdvogodišnja dizajnerica iz male srednjoeuropske zemlje i dvadesetsedmogodišnji mladić iz zapadne Afrike nakratko se zbližavaju izloženi harmatanu, vjetru što nosi pijesak i isušuje tlo čineći ga neplodnim. Premda dolaze iz posve različitih sredina, oboje su outsideri, bolno željni bliskosti, duboko emocionalno povrijeđeni i veoma usamljeni, opterećeni tragičnim obiteljskim naslijeđem, i sputani, svatko na svoj način, strahom od predrasuda ljudi među kojima žive, ali i vlastitim internaliziranim predodžbama i stereotipima. Neobično kompleksna priroda njihove žudnje, neosviješteni ili nedovoljno propitani motivi koji protagoniste navode na djelovanje u korist vlastite štete, čežnja za cjelovitošću, mračno podrijetlo njihovih trauma isprepleću se s kompleksnim društvenim realitetom subsaharske Afrike, njezinom bezazlenom otvorenošću i golom brutalnošću. Roman Sušno doba izniman je literarni doživljaj, dosad preveden na jedanaest jezika i nagrađen nagradom za književnost Europske unije 2013. godine.

Gabriela Babnik, slovenska spisateljica, književna i filmska kritičarka i prevoditeljica, rođena je 1979. u njemačkom gradu Göppingenu. Završila je studij komparativne književnosti na Filozofskom fakultetu u Ljubljani. Nakon studija putovala je po Africi, najduže se zadržavši u Burkini Faso. Magistrirala je na suvremenom nigerijskom romanu i prevela roman nigerijske spisateljice Chimamande Ngozi Adichie, Half of a Yellow Sun (Polovica rumenega sonca / Polovica žutog sunca). Njezin prvi roman, Koža iz bombaža (Koža od pamuka) dobio je nagradu za najbolji prvijenac na Sajmu knjiga u Sloveniji 2007., a roman Sušna doba (Sušno doba) osvojio je nagradu za književnost Europske unije 2013. godine. Živi i radi u Ljubljani.