Riječi, pod nosom (Ogledi o metafizičkom značenju prevođenja)

Pred nama je zbir ogleda koji su nastali kao plod iskustva književnog prevođenja i prevodilačkog čitanja. Ali kako je riječ o iskustvu koje u sebi uvijek obuhvaća mnoštvo drugih iskustava, tako nam se i ovdje pred očima – i nosom, dakako – otvaraju svjetovi u koje Gregorić proniče kao prevodilac, ali samim time ujedno i kao mislilac onkrajvremenog, kritičar prošlog i sadašnjeg te suptilni navjestitelj budućeg. A u svemu se tome autor òglēdā iznimno konciznim i koncentriranim, nadahnutim i brušenim stilom kakvom je u današnjoj i ovdašnjoj esejistici teško naći para. Raspon Gregorićevih tema samo na prvi pogled zbunjuje heterogenošću, jer sve ove oglede povezuje odvažno gledanje, odnosno njušenje, vazda iste Osi, samo iz različitih kuteva, uz različite književne i vanknjiževne poticaje. Potičući nas da se i sami istoj Osi upravimo i iste znake što na nju ukazuju na svoj vlastiti način iščitavamo.